Login to Website

Login dengan Facebook

 

Post Reply
Thread Tools
  #1  
Old 19th June 2011
thechronics
Newbie
 
Join Date: May 2010
Posts: 10
Rep Power: 0
thechronics mempunyai hidup yang Normal
Default Anime Fansub Indonesia ??.. [ Why Not! ] Support us!

Konnichiwa minna-san
sesuai judul Anime Fansub indonesia ??.. [Why Not!] . Sesuai judul yang ane angkat memang rata-rata Susbtitle anime itu berbahasa inggris. Namun seiring perjalanan Substitle Indonesiapun dibikin idenya..

Siapa sih group yang bikin Subtitle??.. klo tanpa peranan Fansub, maka Anime tidak akan bisa dimengerti karena bahasanya yang sulit dan susah untuk didengarkan ( karena anime sendiri berbahasa jepang bukan )

oleh karena itu ayo kita liat penjelasan singkat tentang Fansub

Spoiler for info:

Fansub
(Kependekan dari fan-subtitled) adalah versi dari acara televisi yang telah dialihbahasakan oleh para penggemar dan telah diberi teks terjemahan dalam bahasa selain bahasa aslinya. Materi yang paling umum dalam fansub berbahasa Inggris adalah Anime Jepang. Fenomena yang serupa berlaku juga dalam bahasa secara umum selain bahasa Inggris.
Karena tindakan pendistribusian "materi yang disubtitle oleh fan" merupakan pelanggaran hak cipta di beberapa negara, implikasi dari kegiatan produksi, distribusi, dan menonton fansub adalah topik yang penuh kontroversi sepanjang masa, meskipun faktanya kelompok fansub tidak mengambil keuntungan finansial dari kegiatan mereka, dan dalam banyak kasus menghentikan distribusi apabila pekerjaan mereka menjadi materi terlisensi dalam region bersangkutan.

Evolusi Fansub

Fansub bermula ketika ledakan produksi anime sekitar tahun 1980-an di Jepang. Pada saat itu relatif sedikit judul yang terlisensi untuk didistribusikan di luar Jepang. Hal ini membuat fans Anime di seluas dunia kesulitan untuk mendapatkan judul-judul baru. Beberapa fans, pada umumnya mereka yang sanggup berbahasa Jepang, mulai memproduksi anime bersubtitle amatiran agar dapat dibagikan kepada rekan-rekan sesama pecinta Anime Jepang - yang tidak dapat berbahasa Jepang. Agar terhindar dari masalah legalitas, maka fansub menerapkan prinsip "distribusi tanpa mengambil keuntungan".
Media pertama yang dipergunakan untuk mendistribusikan fansub adalah VHS. Tentu saja media demikian membuat Anime yang didistribusikan rendah secara kualitas, memakan waktu lama dalam produksi, susah didapatkan, dan mahal! (sekitar US$4000 di tahun 1986). Dibuat dalam jumlah terbatas dan didistribusikan ke kelompok-kelompok pecinta anime lokal melalui jasa ekspedisi. Seorang fans dapat memperoleh anime dengan harga yang pantas, atau dapat juga menghubungi kelompok yang bersangkutan untuk mendapatkan kopi dari fansub dengan menggunakan video kaset blank milik mereka sendiri.
Namun, melalui kemajuan dan semakin umumnya akses Internet berkecepatan tinggi, video editing, dan DVD ripping desktop, metode asli dalam produksi fansub telah ditinggalkan dan diganti menjadi digital fansubbing (digisubbing) dan menggunakan metode distribusi elektronik sebagai hasil dari digisub. Hal ini memungkinkan proses pembuatan fansub yang semula sangat susah, sangat lambat dan dengan hasil kualitas rendahan menjadi lebih murah, mudah dan cepat dan dengan kualitas terbaik yang bisa dibuat, bahkan bisa dibandingkan dengan kualitas aslinya. Beberapa kelompok bahkan menrilis dalam kualitas HD.
Meskipun demikian, sebagian besar fansub membuat rilisnya jauh dibawah kualitas DVD, sering kali dengan channel suara lebih sedikit dan kualitas gambar lebih rendah. Ini disebabkan karena fansub mengambil material yang berasal dari rekaman TV. Bahkan fansub yang menggunakan materi berasal dari DVD pun mempunyai kualitas yang lebih rendah. Ini disebabkan karena standard ukuran file : 175 MB, 233 MB, dan 350 MB. Standart tersebut diterapkan oleh fansub karena itu adalah angka yang genap dibagi dalam medium 700Mb - ukuran standard kebanyakan CD-R. Sejak diperkenalkan medium DVD, ukuran 172 MB dan 344 MB juga dipergunakan, ini memungkinkan anime sepanjang 13 atau 26 episode (satu season) untuk muat ke dalam satu keping DVD. Namun, sejak sebagian besar dari digisub menggunakan metode kompresi MPEG-4 yang lebih bagus, dibandingkan dengan metode kompresi MPEG-2 yang digunakan dalam DVD, pernedaan kualitas dengan DVD asli menjadi semakin tipis meskipun ukuran filenya lebih kecil.
Digisub sekarang berada pada titik kualitas dan pada tingkat aksesibilitas yang sedemikian tinggi, meskipun anjuran yang diberikan fansub untuk membeli kopi asli dari Anime sering kali dilanggar namun penelitian yang dibuat dari Yale Economic Review menunjukkan bahwa orang-orang yang mendownload fansub juga membeli originalnya bahkan tidak kurang dari orang yang tidak mendownload fansub. Kesimpulan ini kemudian menjadi pertanyaan serius. Stabilitas perekonomian di Amerika Serikat dan Jepang sulit mengukur secara tepat konsekuensi yang ditimbulkan oleh digisub dalam industri komersial.
Beberapa komunitas anime berpendapat bahwa digisubbing telah berubah fungsi yang semulanya berupa sebuah kultur fansub menjadi sesuatu yang tidak lebih daripada pembajakan sarana hiburan yang murah, dan bahkan menganggapnya sama dengan Zero day warez trading. Beberapa fansub bahkan muncul di situs-situs wares - meskipun hal itu disebabkan karena trader [warez]] yang kebetulan juga adalah fans anime, yang kemudian secara tidak sengaja berlanjut ke situs-situs yang menempatkan Anime dan materi pornografi di tempat yang sama.

Awal Mula Fansub


Fansub pada awalnya atau fansub-fansub "tradisional" diproduksi dengan menggunakan peralatan editing video analog. Mula-mula, mendapatkan sebuah kopi dari material aslinya. Sumber raw yang paling umum pada masa itu adalah laserdisc. Namun, tape VHS komersial atau rekaman rumahan pun bisa digunakan, yang tentu saja akan berpengaruh pada kualitas hasil akhirnya. Kemudian script translasi dibuat sama berdasarkan dialog yang ada pada video raw. Lalu di-timing. Timing adalah proses untuk menempatkan "waktu awal" (Synch-Point) dan "waktu akhir" dari setiap baris dari subtitle; hal ini yang menentukan berapa panjang subtitle akan nampak di layar. Timing biasanya dilakukan oleh sebuah software komputer yang didesain secara spesifik untuk maksud tujuan tersebut. Orang yang melakukan timing akan menempatkan, mengubah, menghilangkan text subtitle menggunakan komputer. Dua program yang paling populer untuk hal ini adalah JACOsub (di Commodore Amiga) dan Substation Alpha (di MS Windows). Ketika skrip sudah ter-timing, angkah berikutnya adalah memproduksi satu buah master. Master berupa kualitas tinggi dari fansub yang sudah jadi - yang dari sini kopi-kopi untuk didistribusikan dibuat. Fansuber akan memutar ulang video raw di dalam perangkat komputer dengan sebuah genlock untuk menciptakan subtitle yang melekat pada gambar raw. Pilihan perangkat untuk membuat hal ini adalah Amiga PC - sama seperti yang digunakan subber profesional - tentu dengan harga yang luar biasa mahal. Hasil akhir dari proses ini yang disebut "master" kemudian direkam pada sebuah tape S-VHS dengan maksud untuk mengoptimalkan kualitasnya, meskipun beberapa fansuber terpaksa menggunakan VHS yang lebih murah dan tentu dengan kualitas lebih rendah. Setelah selesai, master ini dikirimkan kepada distributor.
Fansub distributor (yang mendistribusikan video ke fans-fans) biasanya adalah kelompok yang berbeda dengan fansubber yang melakukan translasi dan memproduksi master. Karena sebagian besar anggota dari kelompok fansub tidak mengharapkan keuntungan dari kegiatan mereka, maka fansub biasanya tidak "dijual". Pada umumnya, seorang fan yang menginginkan sebuah kopi dari anime yang diinginkan akan mengirimkan tape VHS blank ke distributor beserta pembayaran alakadarnya sebagai pengganti ongkos kirim. Distributor akan merekam master ke kaset yang dikirimkan "pelanggan", kemudian mengirimkannya kembali. Atau dengan cara lain, distributor dapat menjual VHS VHS kopian, namun dengan harga yang rendah ... yang hanya ditujukan untuk menutupi biaya kaset blank dan ongkos kirim.
Metode fansubbing seperti ini sangat menghabiskan biaya bagi para fansuber dan distributornya. Karena raw biasanya didapatkan dengan harga yang relatif mahal; hampir semua Anime dalam format Laserdisc (atau berupa tape) berharga lebih dari US$50, dan bahkan banyak yang lebih dari $100. Padahal setiap laserdisk yang seharga $50 biasanya berisi tidak lebih dari 30 menit. Jadi memperoleh raw berkualitas untuk satu seri penuh Anime dengan panjang seri pada umumnya bisa memakan biaya $1000. Juga, banyak kelompok fansub yang membayar translator professional untuk membuat script-nya. Belum lagi, perangkat produksi video yang dibutuhkan seperti : Lasedisc player, PC, genlock, dan recording deck untuk memproduksi master; ditambah lagi dua atau lebih video deck untuk bagian distribusi. Perangkat video seperti player, recorder dan editing deck pada waktu itu harganya luar biasa mahal; harganya dalam ribuan US dollar.
Kualitas video pada zaman fansub permulaan masih belum bagus. Mahalnya perangkat yang dibutuhkan memaksa beberapa kelompok fansub untuk menggunakan perangkat yang lebih murah namun dengan hasil yang lebih rendah. Bahkan ketika LD berkualitas tinggi sebagai raw material digunakan beserta perangkat-perangkat professional, hasil akhirnya tetap saja berupa kopi berkualitas kelas tiga. Sesungguhnya, sebagian besar fansub pada zaman itu bahkan mendistribusikan kopi-kopi ber kelas-empat dan kelas-lima, karena tidak menggunakan perangkat profesional. Meskipun kualitas rekamannya yang sangat rendah, namun kualitas translasi dan editingnya tidak berbeda jauh dengan fansub-fansub profesional modern.

Teknik Fansub Modern


Fansub modern diproduksi hampir seluruhnya menggunakan komputer. Raw masih diperlukan, namun tidak seperti fansubber yang tergantung kepada laser disc, sebagian besar raw berasal dari rekaman TV Jepang yang bisa didapat melalui program peer-to-peer Jepang seperti Winny atau Share. Rekaman TV adalah materi raw yang digunakan sebagian besar fansub, baik dalam bentuk transport stream atau sudah ter-encode menjadi MP4. Kebanyakan grup fansub internasional mempunyai seorang 'capper' yang bertugas merekam siaran TV di Jepang khusus untuk grup itu. Seringkali suatu grup melakukan rilis ulang saat DVD atau BluRay suatu seri telah tersedia, dengan kualitas gambar dan suara yang lebih baik daripada rilis yang bersumber dari rekaman TV.[rujukan?] Untuk anime lama yang tidak berada dalam DVD, fansubber modern menggunakan peralatan komputer dengan perangkat video capturer yang rumit untuk mengambil gambar digital dari media analog seperti laser disc atau tape.
Ketika video sudah berada dalam komputer, video tersebut dapat diedit dan dibubuhi subtitle dengan sedikit sekali atau tanpa penurunan kualitas, tidak seperti proses fansub tradisional. Namun, sebagian besar format encoding yang digunakan oleh fansubber memang menyebabkan penurunan kualitas dari medium aslinya. Seperangkat PC yang relatif murah dapat melakukan semua manipulasi yang dibutuhkan, tanpa diperlukan peralatan yang kompleks dan mahal seperti editing decks dan genlock.
Translasi biasanya dilakukan dengan mendengarkan rekamannya. Sebagian besar, translatornya bahkan tidak berpengalaman dalam hal teknologi fansubbing dan hanya melakukan translasi saja. Kalau yang komersial rilis biasanya mendapatkan script dialognya untuk di sulih suara, sebaliknya fansubber hanya mengandalkan telinga. Hal ini sering kali menyebabkan kesalahan penerjemahan dalam penulisan nama yang tidak jelas. Biasanya kesalahan yang umum adalah pada Anime yang menggunakan nama nama barat. Hal ini disebabkan karena pengucapan yang ambigu dari bahasa Jepang untuk menyebutkan istilah-istilah asing. Misalnya nama Alice akan terdengar sebagai "Arisu". Inilah yang menyebabkan beberapa fansub bisa menggunakan penulisan yang berbeda. Contoh yang terkenal misalnya Winry Rockbell dari Full Metal Alchemist, yang dituliskan sebagai Winry dan Winly oleh dua fansub yang berbeda.

Cara alternatif untuk memproduksi fansub adalah menggunakan raw video dari jepang dengan video yang telah dibubuhi subtitle dalam bahasa lain, biasanya bahasa Cina. Orang orang Cina juga memiliki kelompok fansub yang beredar di Internet. Beberapa fansubber yang dikenal melakukan penerjemahan dari bahasa Cina ke bahasa Inggris dari bahasa aslinya - Jepang. Hal ini biasanya menyebabkan penurunan keakurasian translasi karena melalui dua kali proses translasi. Contoh dari fansub yang keseluruhannya menggunakan terjemahan dari bahasa Cina adalah My-Otome (Doremi subs) yang menggunakan 2 penerjemah bahasa Cina - Inggris dan tentunya melalui beberapa translation checker untuk memeriksa kecocokan dengan bahasa aslinya - Jepang. Dengan caa yang sama, fansub berbahasa Inggris bisa diterjemahkan ke bahasa lainnya.
Setelah proses translasi selesai, subtitle kemudian di timing (menggunakan SubStation Alpha, Aegisub, Sabbu atau JACOSub), melewati proses typeset, dan pengecekan error (quality control, atau disingkat QC). Kemudian subtitle di-encoding menggunakan VirtualDub atau program sejenis pada distribusi dengan hardsub, atau di-mux kedalam kontainer media, biasanya matroska, pada distribusi dengan softsub.
Ada beberapa metode subbing yang sekarang digunakan. "Hard" subtitle, atau disebut hard subs, adalah subtitle yang menjadi satu dengan video melalui proses encoding dan mencetak subtitel ke tiap frame video sehingga tidak dapat dihilangkan tanpa menurunkan kualitas videonya (bisa dilakukan dengan VirtualDub Filter). "Soft" subtitle, atau disebut soft sub, adalah subtitle yang disertakan dalam kontainer media atau bisa berupa file terpisah. Dengan program-program yang tepat softsub akan muncul ketika video dimainkan seperti hardsub. Hardsub secara tradisional lebih populer daripada softsub karena kekhawatiran yang ditimbulkan akibat support atau tidaknya player lebih kecil dan juga lebih susah diplagiat. Namun, belakangan (mulai tahun 2006) sebagian besar fansub sudah mulai menggunakan softsub. Dengan menggunakan softsub suatu grup bisa memberikan beberapa jenis subtitle ke dalam suatu video, beberapa kelompok merilis fansub dengan menggunakan dua bahasa yang berbeda atau dengan gaya yang berbeda tergantung kesukaan.
Internet memungkinkan fansub berkolaborasi dengan baik. Komunitas fansubbing online pun bisa merilis satu episode penuh yang tersubtitle (termasuk efek pada karaoke, tulisan kana & kanji dan informasi tambahan) dalam kurun waktu kurang dari 24 jam setelah ditayangkan pertama kali di Jepang. Website seperti stormberry.tv memungkinkan soft subtitle yang dipilih untuk ditayangkan bersama stream video dari youtube.
Dalam kasus hard subtitle, sebuah video editor (umumnya VirtualDub) menggunakan AVISynth script dan VSFilter untuk me-load file raw video beserta file subtitle yang kemudian software video tersebut "mencetak" subtitle di atas raw video yang digunakan.
Hasil akhir dari proses fansubbing ini adalah sebuah file video untuk komputer, beserta file subtitle jika metode yang digunakan adalah soft sub (apabila data subtitle tidak menjadi satu dengan file video). File file tersebut bisa dikopi ke CD atau DVD untuk distribusi fisik, tetapi yang paling sering adalah menggunakan protokol-protokol file sharing online seperti viral video, BitTorrent dan bot file-sharing di IRC. Metode yang seperti ini memungkinkan fans anime modern untuk mendownload hasil akhir dari fansub dengan biaya yang sedikit atau tanpa biaya sama sekali, begitu juga dengan distributornya.


lanjutan di bawah gan!..


Last edited by thechronics; 19th June 2011 at 02:22 PM.
  #2  
Old 3rd July 2011
thechronics
Newbie
 
Join Date: May 2010
Posts: 10
Rep Power: 0
thechronics mempunyai hidup yang Normal
Default

Oh iya...

yang sudah selesai di check oleh Quality Check kami baru Eps 2 AB! versi Blue Raynya..

yang berminat silahkan ==>>
Spoiler for downloadlink:
http://v5.indowebster.com//_wrs_angel_beats_02.html


untuk gambaran image berikutnya kita sedang pengerjaan untuk di eps 3 dan 4..
untuk informasi upcoming BD version kita ambil BD Hidan no Aria ..

TV version summer??.. biar gk kelewatan juga info barunya kita mulai dengan Baka to test to shoukanjuu dan Dantalian no shoka..
  #3  
Old 3rd July 2011
NeroLanz's Avatar
NeroLanz
Enthusiast
 
Join Date: Dec 2010
Posts: 1,186
Rep Power: 26
NeroLanz is very very important personNeroLanz is very very important personNeroLanz is very very important personNeroLanz is very very important personNeroLanz is very very important personNeroLanz is very very important personNeroLanz is very very important personNeroLanz is very very important personNeroLanz is very very important personNeroLanz is very very important personNeroLanz is very very important person
Default

wah keren ndan infonya, bantu rate
  #4  
Old 10th July 2011
thechronics
Newbie
 
Join Date: May 2010
Posts: 10
Rep Power: 0
thechronics mempunyai hidup yang Normal
Default

@agan nerolanz... tengkiu....

btw kita sudah memulai 1st project summer loo..
[WRS]Fansubs Credits up to Ayako Fansub present

mayo Chiki

udh ada di threadnya itu... http://ceriwis.us/showthread.php?t=383796

Last edited by thechronics; 10th July 2011 at 07:01 AM.
  #5  
Old 15th August 2011
thechronics
Newbie
 
Join Date: May 2010
Posts: 10
Rep Power: 0
thechronics mempunyai hidup yang Normal
Default

Akhirnya website kami aktif..


Silahkan kunjungi www.wrs-fansub.co.cc
  #6  
Old 15th August 2011
NeroLanz's Avatar
NeroLanz
Enthusiast
 
Join Date: Dec 2010
Posts: 1,186
Rep Power: 26
NeroLanz is very very important personNeroLanz is very very important personNeroLanz is very very important personNeroLanz is very very important personNeroLanz is very very important personNeroLanz is very very important personNeroLanz is very very important personNeroLanz is very very important personNeroLanz is very very important personNeroLanz is very very important personNeroLanz is very very important person
Default

Quote:
Originally Posted by thechronics View Post
Akhirnya website kami aktif..


Silahkan kunjungi www.wrs-fansub.co.cc
menuju tkp
  #7  
Old 16th August 2011
Neill's Avatar
Neill
Senior Ceriwiser
 
Join Date: May 2010
Location: Home Sweet Home
Posts: 6,212
Rep Power: 69
Neill is Ceriwis ProphetNeill is Ceriwis ProphetNeill is Ceriwis ProphetNeill is Ceriwis ProphetNeill is Ceriwis ProphetNeill is Ceriwis ProphetNeill is Ceriwis ProphetNeill is Ceriwis ProphetNeill is Ceriwis ProphetNeill is Ceriwis ProphetNeill is Ceriwis Prophet
Default

waduh baru baca ane nih thread
wow banget ndan
ane kira fan dub, rupanya masi sub, yah walaupun itu udah bagus banget
salut ane
jadi lebih enak nonton anime dengan bahasa indonesia
threadnya udah di sticky
biar banyak yang download dan nonton
ane download dulu nih ndan
udah ane like juga dan ane kunjungi websitenya
  #8  
Old 19th August 2011
rykur11's Avatar
rykur11
Member Aktif
 
Join Date: Jun 2011
Location: Jakarta
Posts: 176
Rep Power: 0
rykur11 ceriwis bangetrykur11 ceriwis bangetrykur11 ceriwis bangetrykur11 ceriwis bangetrykur11 ceriwis bangetrykur11 ceriwis banget
Default

maju terus ya
Quote:
Originally Posted by Neill View Post
waduh baru baca ane nih thread
wow banget ndan
ane kira fan dub, rupanya masi sub, yah walaupun itu udah bagus banget
salut ane
jadi lebih enak nonton anime dengan bahasa indonesia
threadnya udah di sticky
biar banyak yang download dan nonton
ane download dulu nih ndan
udah ane like juga dan ane kunjungi websitenya
enak fansub lah dari fandub, make sura aslinya
  #9  
Old 22nd August 2011
Neill's Avatar
Neill
Senior Ceriwiser
 
Join Date: May 2010
Location: Home Sweet Home
Posts: 6,212
Rep Power: 69
Neill is Ceriwis ProphetNeill is Ceriwis ProphetNeill is Ceriwis ProphetNeill is Ceriwis ProphetNeill is Ceriwis ProphetNeill is Ceriwis ProphetNeill is Ceriwis ProphetNeill is Ceriwis ProphetNeill is Ceriwis ProphetNeill is Ceriwis ProphetNeill is Ceriwis Prophet
Default

Quote:
Originally Posted by rykur11 View Post
maju terus ya

enak fansub lah dari fandub, make sura aslinya
tapi bagus juga kalo ada yang mau nge dub, lucu aja gitu
  #10  
Old 17th July 2012
BudakPlaju's Avatar
BudakPlaju
Member Aktif
 
Join Date: Jul 2012
Posts: 253
Rep Power: 14
BudakPlaju mempunyai hidup yang Normal
Default

wah keren ndan.. ane bantu rate & semoga semakin semangat bikin fansubnya yakk
Sponsored Links
Space available
Post Reply

« Previous Thread | Next Thread »



Switch to Mobile Mode

no new posts